Merry Summer Solstice!

Merry Summer Solstice!
El Sol

Thursday, February 24, 2011

we came whirling
out of nothingness
scattering stars
like dust

Rumi

***********************************

When I Heard the Learned Astronomer

When I heard the learn'd astronomer,
When the proofs, the figures, were ranged in columns before me,
When I was shown the charts and diagrams, to add, divide,
and measure them,
When I sitting heard the astronomer where he lectured with
much applause in the lecture-room,
How soon unaccountable I became tired and sick,
Till rising and gliding out I wander'd off by myself,
In the mystical moist night-air, and from time to time,
Look'd up in perfect silence at the stars.

Walt Whitman

Wednesday, February 16, 2011

If you want what visible reality
can give, you're an employee.
If you want the unseen world,
you're not living your truth.
Both wishes are foolish,
but you'll be forgiven for forgetting
that what you really want is
love's confusing joy.

Rumi

Wednesday, February 9, 2011

Allison Wolff

Like a river at night, her hair,
the sky starless, streetlights
glossing the full dark of it:
Was she Jewish? I was seventeen,

an “Afro-American” senior
transferred to a suburban school
that held just a few of us.
And she had light-brown eyes

and tight tube tops and skin
white enough to read by
in a dim room. It was impossible
not to be curious.

Me and my boy, Terry, talked about
“pink honeys” sometimes: we watched
I Dream of Jeannie and could see Barbara
Eden – in her skimpy finery – lounging

on our very own lonely sofas.
We wondered what white girls were
really like, as if they’d been raised
by the freckled light of the moon.

I can’t remember Allison’s voice
but the loud tap of her strapless heels
clacking down the the halls is still clear.
Autumn, 1972: Race was the elephant
sitting on everyone. Even
as a teenager, I took the weight
as part of the weather, a sort of heavy
humidity felt inside and in the streets.

One day, once upon a time, she laughed
with me in the cafeteria – something
about the tater tots, I guess,
or the electric-blue Jell-O. Usually,

it was just some of the displaced brothers
talkin’ noise, clowning around, so she
caught all of us way off-guard. Then,
after school, I waved and she smiled

and the sun was out – that three o’clock,
after-school sun rubbing the sidewalk
with the shadows of trees—

and while the wind pitched the last
of September, we started talking
and the dry leaves shook and sizzled.

In so many ways, I was still a child,
though I wore my seventeen years
like a matador’s cape.

The monsters that murdered
Emmett Till—were they everywhere?
I didn’t know. I didn’t know enough

to worry enough about the story
white people kept trying to tell.
And, given the thing that America is,
maybe sometimes such stupidity works
for the good. Occasionally,

History offers a reprieve, everything
leading up to a particular moment
suddenly declared a mistrial:
so I’m a black boy suddenly

walking the Jenkintown streets
with a white girl—so ridiculously
conspicuous we must’ve been
invisible. I remember her mother

not being home and cold Coca-Cola
in plastic cups and the delicious
length of Allison’s tongue and
we knew, without saying anything.
we were kissing the color line

goodbye and on and on and on for an hour
we kissed, hardly breathing, the light almost
blinding whenever we unclosed our eyes—
as if we had discovered the dreaming door
to a different county and were walking

out as if we could actually
walk the glare we’d been
born into: as if my hand
on her knee, her hand
on my hand, my hand
in her hair, her mouth
on my mouth opened
and opened and opened

Tim Seibles

Wednesday, February 2, 2011

Mattina

M'illumino
d'immenso

I illuminate myself
with immensity

Giuseppe Ungaretti (1888-1970)
translated by Gian Lombardo

*****************************

“And suddenly it’s evening”

Ed è subito sera

Ognuno sta solo cuor della terra
traffito da un raggio di sole:
ed è subito sera

Everyone’s always alone on the earth’s breast
pierced by a ray of sunlight:
and suddenly it’s evening

Salvatore Quasimodo (1901-1968)
translated by Gian Lombardo